Ir vērts atcerēties, ka, ja šķiet pārsteidzoši, ka ar mūsdienu tehnoloģijām kaut kas tik liels var pazust, tad varbūt mūsdienu tehnoloģijas ir tās, kas to slēpj.
Ir vērts atcerēties, ka, ja šķiet pārsteidzoši, ka ar mūsdienu tehnoloģijām kaut kas tik liels var pazust, tad varbūt mūsdienu tehnoloģijas ir tās, kas to slēpj.
Es nu neesmu visvarenais tulkotājs - pameklē Māti Google.
Turklāt es esmu tikko kā atvilkusies no darba, tāpēc netaisos izpatikt kaut kādu dienderu milzīgajām trebām.
Taču kaut ko pateikšu gan.
"Sērtificēti". Es esmu dzirdējusi/lasījusi par sērtificētām mācību/studiju programmām. Cilvēks, latviešu mēlē runājot, var iegūt sērtifikātu, kas apliecina kvalifikāciju. Palabo, ja es runāju muļķības.
"Kurš bija pie kontroles" jebšu, prasti sakot, 'vadīja lidmašīnu'.
"Lidmašīnas uzbrauca uz skrejceļa bez atļaujas un bez sazināšanās ar kontroles torni." Kas, pie velna, lidmašīnai, kura ir izbraukusi uz skrejceļa un taisās pacelties gaisā, dod atļauju pacelties? Pareizi - kontroles tornis.
"Ar izslēgtām gaismām un dažiem neparastiem manevriem lidmašīna aizdrāzās pa skrejceļu..." Ar kādiem neparastiem manevriem var aizdrāzties pa skrejceļu? Veikusi dažus neparastus manevrus.
Un tagad - paldies par uzmanību! Es esmu veltījusi tev jau pārāk daudz no sava dārgā laika...
Es parasti nemēdzu piekasīties, taču tulkojums ir zem katras kritikas. Kaut vai šis fragments: "Ne viens, ne otrs nebija sertificēti lidot ar 727, kas parasti lido ar trīs vīru apkalpi. Tiek uzskatīts, ka Padilja bija tas, kurš bija pie kontroles. Lidmašīnas uzbrauca uz skrejceļa bez atļaujas un bez sazināšanās ar kontroles torni. Ar izslēgtām gaismām un dažiem neparastiem manevriem, lidmašīna aizdrāzās pa skrejceļu un pacēlās, lidojot kaut kur uz dienvidrietumiem pāri okeānam. "