Šo teicienu parasti izmanto, lai pateiktu, ka kādam ir nepieciešams tikt ar sevi galā.
Šo teicienu parasti izmanto, lai pateiktu, ka kāds ir apslimis.
Šo teicienu parasti izmanto, lai pateiktu, ka kādam ir nepieciešams tikt ar sevi galā.
Šo teicienu parasti izmanto, lai pateiktu, ka kāds ir apslimis.
Šo teicienu parasti izmanto, lai pateiktu, ka darbiņš ir bijis viegls.
Šo teicienu parasti izmanto, lai pateiktu, ka šoreiz netiek.
Šo teicienu parasti izmanto, lai pateiktu, ka kāds kaut ko cenšas noslēpt.
Šo teicienu parasti izmanto, lai pateiktu, ka kaut kas ir noticis bez iepriekšēja brīdinājuma.
Šo teicienu parasti izmanto, lai pateiktu, ka vajag izdarīt labu darbu!
16. gadījumā bolt netulkojas kā zibens spēriens? Līdz ar to viss tulkojas kā zibens spēriens no zilā, jeb latviski "zibens no skaidrām debesīm"
Jā.. Šie ir ļoti precīzi tulkojumi vārds vārdā. Jāsaka gan, kā jau daži min, daļai šo izteicienu ir analoģijas arī latviešu valodā! Un patiesībā ir arī otrādāk, ir latviešu teicieni, kurus nevar normāli pārtulkot angliski. Tagad nāk prātā tikai vecmodīgais "labāk zīle rokā, nekā mednis kokā".