Gaļā ceptas kaķa ausis!(Zinot ķīniešu ēšanas paradumus, šī var ari nebūt kļūda tulkojumā)
Kartupeļi izvilkti no puvuša bērna.
Kartupeļu mēsli.
Gaļā ceptas kaķa ausis!(Zinot ķīniešu ēšanas paradumus, šī var ari nebūt kļūda tulkojumā)
Kartupeļi izvilkti no puvuša bērna.
Kartupeļu mēsli.
Indīgi un ļauni atkritumi.
Paslīdi un kriti lejup uzmanīgi.
Izpilde(attiecina parasti uz nāvessodiem) procesā.
Zupa priekš vieglas uzvedības sievietēm.
Brauc dzēris!
Trešais kabinets no augšas, pieņemu, ka bija domāts ginekologa kabinets. Bet viņiem tulkojums sanāca kā pārlieku tiešs.
Tāpat viens kabinetu zemāk „ Fatālas sirds aizbildniecība” ?
Vienalga.
Seši grauzdēti vīri/Seksīgi grauzdēti vīri, kurš tieši variants, kas to lai zina!
Ko var zināt, varbūt pavisam drīz jau mēs varēsim redzēt Ķīniešus ar uztetovētiem dīvainiem angļu vārdiem? Lai gan visticamāk ,šāds ķīnietis jau eksistē, kurš sev ir dabūjis tetovējumu ar frāzi „Drosme” bet realitāte tur rakstīts „Žāvēta vista”!
10. tā ir granāta pret uguni - izrauj gredzenu un balonu iemet ugunsgrēka liesmās ++
7. Cik mīļi! Mazā zāle sapņo.
Kāpēc tā nevarētu būt iecerēts? Nu lūdzu!
Bet "Fetal Heart Custody" tulkojams normāli - "Augļa [nevis fatāls!] sirds uzraudzība". T.i. grūtniecēm topošā bēbja sirdstoņu pārbaude [veic arī pie mums katrā apskatē] vai kaut kas tamlīdzīgs.
Cunt examination gan labais. Mājiens ar mietu tiešā tekstā.
#18:
3.kabinets ir Mans (Treasure4Kiska)
Vienmēr silts deguntiņš, un pazīstu VISAS Kiskas pēc smaržas...
P.S. naudiņa turās, jo Manās interesēs ir uzturēt Kiskas smaržīgas
Pie mums arī bija populāri ķiniešu heroglifi , un daudzi nēsāja krekliņus ar visdīvainākajiem uzrakstiem..
šitā katalonijā aizgājām uz šķībo restūzi, tur ēdienkartē arī ķīniešu valodā. Kad paprasījām vienam, ko tas nozīmē, viņš parausīja plecus un teica, ka šeit skolā nemāca ķīniešu ķeburus.