2. tur varētu būt drīzāk domāts ''piedrāzt dārzeņus'', proti, zīme apzīmē gaļas sektora sākšanos veikalā.
2. tur varētu būt drīzāk domāts ''piedrāzt dārzeņus'', proti, zīme apzīmē gaļas sektora sākšanos veikalā.
Diezgan virspusējs tulkojums.
Piemēram, fister nav tikai saistāms ar dūres bāšanu kaut kur, tā sarunu valodā sauc vienu no militāristu specialitātēm, cock pirmā nozīme ir gailis, dick ne vienmēr ir 'daikts', stubborn patiesībā ir spītīgs, nevis debīls.
Un nē, es pat īsti nepasmaidīju. Atvaino...