local-stats-pixel fb-conv-api

Soramimi kashi (空耳歌詞) jeb fonētiskās tulkošanas māksla12

165 0

Soramimi kashi (空耳歌詞) , jeb fonētiskās tulkošanas māksla un fonētiskie tulki !

Beidzot izlīdu no skapja un pēc ilgiem laikiem nolēmu uzrakstīt jaunu rakstu ,man pamudināja tas, ka Spoki.lv izdomājuši rīkot Fonētiskā Tulka konkursu, bet īsti neviens tā arī neizprot, kas tad īsti ir fonētiskā tulkošana un cenšas to bāzt vienā maisā ar Robertu Gobziņu ! Kā arī pamudināja tas, ka beidzot iespējoja atpakaļ iespēju dzēst rakstus, kas vispār man sagādāja milzu baudu !

Soramimi kashi (空耳歌詞) ir termins japāņu valodā ar kuru apzīmē fonētiskos dziesmu tulkojumus , jeb, orģinālas dziesmas lirikas interpretācīju citā valodā - maksimāli precīzi fonētiskā veidā, pārveidojot dziesmu liriku tekstus pēc dzirdēs, kā tie izklausās citās valodās, radot dziesmu tekstiem pavisam citu, jaunu nozīmi un bieži vien, padarot dziesmu tekstus ļoti smieklīgus un rupjus !

Soramimi nozīmē pārklausīšanas vai kurlums, tieši tulkojot no japāņu valodas Soramimi nozīmē - gaiss ausī, savukārt - Soramimi kashi (空耳歌詞) - pārprastās lirikas. Savukārt Roberts Gobziņš savus gara darbus pārsvarā radīja, pārdziedot pāri dziesmām, izveidojot jaunas lirikas , piemeklējot vārdus pēc zilbēm u.tml , piemēram,
- In the army now - Kur indiāņu nav
- I saw you dancing - Man saujā benzīns
- Welcome Home Mr. Nelson Mandela - Vilkam govs nokoda kāju / Lašiem būt Latvijas upēs
- Gan Gan Mauro - Kam tu mauro
- Please for give me ! - Bīstams dzīvnieks !
- Walk Like An Egyptian - Vilks laikam ieģipsēts

Līdz ar to Roberts Gobziņš varēja radīt smieklīgus , bet daudz sakarīgākus tekstus, nekā vienkārši fonētiski tulkojot dziesmas, piemēram, angļu valodā dziesmas pavisam slikti fonētiski tulkojās. Tiesa Roberta Gobziņa metodei vajag talantu sadzirdēt vārdus pa zilbēm un izveidot sakarīgas līrikas, savukārt Fonētisko tulkojumu radīt ir daudz vieglāk, tomēr ir nepieciešama laba dzirde un pēc iespējas plašākas vārdu krājums, bieži nākas imrpovizēt un izmantot vārdus angļu un krievu valodā, ko latviski nevar fonētiski pārnets.

Veidojot fonētisko tulkojumu savā dzimtajā vai citā valodā , ko pārvaldi, tev nav daudz iespēju un jāstrādā ar to, kas ir teksta, jāprot sadzirdēt vārdi, teikumi, izmainot interprukciju mainīt vai pielāgot teikumu nozīme u.tml. Un neptiek , ka vienreiz noklausies dziesmu, tā ir jāklausās ļoti daudzas reizes līdz sadzirdētu kaut ko precīzāk , reizem ir nepieciešams izmantot slenga vārdus, citreiz apraut galotnes, izdomāt kaut kādus salikteņus vai dažādus citus radošus risinājumus!

Pielikumā pievienoju slaveno YouTube lietotāja Buffalax klipiņu - Benny Lava (Crazy indian video) ,kuru fonētiski pārtulkoju uz latviešu valodu, nav jau nekas īpašs, bet intereses pēc var noklausīties dziesmu, vienreiz lasot Buffalax anglisko tulkojumu un otreiz paklausīties latvisko fonētisko tulkojumu ! Šī arī ir tā dziesma , kas palīdzēja tapt Fonētiskajam Tulkam un Kasi manu pakaļiņ'

Protams, pirmie, kas sāka nodarboties un veidot jokus uz fonētisko tulkojumu bāzes bija japāņi, kā jau ipriekš minēju , japāņi tam pat ir izveidojuši definīciju - Soramimi Kashi (空耳歌詞). Japāņu komiķis Tomori ilgus gadus vadīja TV šovu Tomari Club , šī šova viens no segmentiem bija - "Sorammimi Hour" / jeb "Fonētiskā Stunda", kurā Tomari ar savu kolēģi viedoja video sižētus balstoties uz šīm pārklausītajām līrikām, izveidojot dažādus smieklīgus un absurdus sketčus, materiālus šovam iesūtija tā skatītāji !

Soramimi kashi (空耳歌詞) , jeb Fonētiskais Tulkojumsglobāls fenomens. 10 gadus atpakaļ, YouTube lietotājs - Buffalax, jeb īstajā vārdā Maiks Sutons fonētiski uz angļu valodu iztulkoja indiešu dziedātāja Prabhū Devas (Prabhu Deva) dziesmu Kalluri Vaanil no Indiešu (Tamil) filmas Pennin Manathai Thottu un savu tulkojumu nosauca par Benny Lava. Prabhu Deva ir indiešu (Tamil) Maikels Džeksons ! Pēc šī Maika Sutona Fonētiskā Tulkojuma vārds Buffalax un Benny Lava globālā līmeni kļuva par sinonīmu Fonētiskajam Tulkojumam / Soramimi kashi (空耳歌詞) ! Buffalax'am bija arī daudzi citi smieklīgi tulkojumu, diemžēl viņa kanālu par autortiesību pārkāpumiem izdzēsa 2011.gada un daudzi darbi nu ir zuduši, izņemot, protams, Benny Lava, jo tas bija tik populārs, ka līrikas tika saglabātas un bez problēmām varēja, atjaunot Benny Lava klipu !

Latviešu Fonētiskais Tulks, sekojot Buffalax'a piemēram 2009. gada arī divi latviešu puiši Rihards un Mārtiņš (Udzi un Mx) noskatījās Buffalax veidoto video un Udzi iešāvās prātā traka domā - varbūt mēs arī varētu kaut ko tādu pašu uztaisīt !? Kas sākumā likās diezgan neiespējami, taču pameklējot indiešu dziesmas, paklausoties tās, izrādījas, ka te varētu būt kaut kas , jo tā indiešu valoda (ne Hindu), it īpaši Tamil, Punjubi un Telugu dialekti kaut ka ļoti līdzīgi skan kaut kādai rupjai latviešu valodas versijai. Par pirmo FT upuri kļuva Daler Mehendi ar dziesmu Tunak, Tunak Tun , kas pārtapa par Turk Turk - pumpē mani tā. Ātri vien Turks kļuva ļoti populārs internetā, it īpaši Draugiem.lv video topā , pēc Turka tika fonētiski iztulkotas vēl dažas dziesmas, piemēram, - Tumsa piedod, Gailis, Gailis nāk, Turi, baudi mutītē, bet tad notika kaut kas interesants, kad Mx atrada it kā smieklīgu dziesmu , ko fonētiski iztulkot, protams, šī dziesma bija Prabhū Devas (Prabhu Deva) In Chennai Pattinam , jeb visiem labāk pazīstama kā Kasi manu pakaļiņ', kas arī padarīja Fonētisko Tulku toreiz tik ļoti populāru, pats nosaukums Fonētiskais Tulks tika izdomāts tikai pēc pirmajām 3 dziesmām, tobrīd FT savus darbus ar dēvēja par Buffalaxed darbiem kamēr neizdomāja nosaukumu. Kasi manu pakaļiņu bija megahīts, ko pat Fredis un Ufo lasīja BB Brokastīs, tiesa Fredis nenolasija visu, jo Kasi manu pakaļiņu lirikas bija diezgan rupjas. Ilgu laiku visas Draugiem.lv video lapas bija pilnas ar Kasi manu pakaļiņu, arī Spoki.lv adminstrātoriem nācās cīnīties ar krietnu pakaļiņas pārplūdumu, jo arī spokos visi nepārtraukti lika iekšā Kasi manu pakaļiņu ! Taču pagāja 2 gadi un visi jau aizmirsa un zaudēja interesi par Fonētisko Tulku un Kasi manu pakaļiņu , lai arī vēlāk Fonētiskajam Tulkam tapa dažas dziesmas, kuras bija Fonētiski daudz precīzākas par iepriekšējiem darbiem, tomēr nekas 10 gadu laikā nav pārspējis Kasi manu pakaļiņu un visticamāk arī nekad vairs nepārspēs, jo toreiz tas bija kaut kas jauns un nebijis, interesants , savādāks un likās baigi smieklīgs un galu galā jau gandrīz ir pagājuši 10 gadi, nomainījusies paaudze, citas lietas , citas intereses, citas tendeces u.tjpr. Kasi manu pakaļiņu tika apskatīta 400 000K reižu, diemžēl YouTube nobloķēja orģinālo video, Turks tika apskatīts 200 000K reižu un pamazām FT veikumu skatījumi nokritās zem 2K līdz vairs nevienam tāds Fonētiskais Tulks mūsdienās (2018) vairs pilnībā neinteresē !

Vienīgi par Fonētisko Tulko šogad atgādināja Spoki.lv ar Fonētiskā Tulka konkursu http://spoki.tvnet.lv/konkursi/Spoku-fonetiska-tulka-konkursa-balsosana/872614 Diemžēl bez manis tik Trakajam Jēgeram un Kaķūnam bija skaidrs kā jāveido Fonētiskais video, kas viņiem arī ļoti labi izdevās ! Diemžēl par šo konkursu interese arī bija samērā maza !

Nedaudz par Fonētiskajiem tulkojumiem citur pasaulē .

Vācija - Vācijā Fonētiskos Tulkojumus sauc par Agathe Bauer dziesmām dēļ tā , ka vāciešiem Snap! dziesmā The Power - I've got the power izklausās pēc Agathe Bauer . Vēl vācieši Fonētiskos Tulkojumus dēvē par - Verhörer. Redz mums ir Kasi manu pakaļiņu, amērikaņiem - i'd like to see you pee on us tonight, bet vāciešiem ir Agate Bauere emotion !

Itālija - Itālijā Fonētiskos Tulkojumus sauc par Canzoni travistate arī Itālijā Fonētiskais Tulkojums kļuva populārs pēc Daler Mehndi dziesmas Tunak Tunak Tun, ko arī latviešu Fonētiskais Tulks ir pārtulkojis - Turk , Turk pumpē mani tā - sudus pildi un kar ! Lai gan Turka dziesmas teksts bija galīgi sviestains ar latviešu vārdiem, izdomātiem latviešu vārdiem, angļu valodas un krievu valodas vārdiem, tomēr uz attiecīgo brīdi visiem tas likās kaut kas nenormāli smieklīgs, jo kaut kas tāds iepriekš pie mums vēl nebija redzēts. Vēl FT , izveidoja Tumsa piedod, Gailis, Gailis nāk un Turi, baudi mutītē fonētiskos tulkojumus

Krievija - Krieviem Palestīniešu patriotiskā dziesma Blādi, Blādi (Mātes zeme, Mātes zeme) izklausās pēc Blyadi, Blyadi.

Zviedrija - Zviedrijā Fonētiskos Tulkojumus sauc par Turkhits , jeb Turku hītiem, dēļ tā, ka 2000x sākumā tika izveidoti flash video ar turku dziesmām un zviedru fonētiskajiem subtitriem.

Fonētiskais Tulks - Kasi manu pakaļiņ' (2009) Orģināls.

Fonētiskais Tulks - Ciči jāīrē, pat vecie ciči jāīrē

Fonētiskais Tulks - Suņa sūdiņu berz arā no mana S-klases merša

Fonētiskais Tulks - Gundar sūdi !

Fonētiskais Tulks - Ketija penīti, tīri čamda .

165 0 12 Ziņot!
Ieteikt: 000
Spoki.lv logo
Spoki.lv

Komentāri 12

0/2000

Interesanti lasīt. Mazliet patraucēja biežais bold lietojums, bet tas tāds sīkums.  emotion 

8 0 atbildēt
Tu lieto pizap.com? Bet ja nopietni, labs raksts. Tu vienmēr esi taisijis garus rakstus kamēr citiem jau olas degušas no 10 zagtām bildēm.
4 0 atbildēt

emotion 

3 0 atbildēt

Beidzot tu man izskaidroju Gobziņu. Viņš drīzāk ir ģēnijs nevis l*hs emotion

2 0 atbildēt

lol, nesen pats no paziņas uzzināju par kasi manu pakaļiņ' un spokos jau raksts par to. Interesanti  emotion  emotion lipīgs gabals

1 0 atbildēt

Gundar Sūdi un Ketija penīti čamda labi sanākuši  emotion 

 emotion  emotion 

1 0 atbildēt

 emotion 

1 0 atbildēt

 emotion 

1 0 atbildēt

Indieši rullē. emotion

1 0 atbildēt

 emotion 

0 0 atbildēt