local-stats-pixel fb-conv-api

6 netulkojumi krievu vārdi, kas atklāj šīs valodas būtību18

177 0

Vai vari iztulkot "да нет, наверное" (Da net, navernoe)? Burtiski tulkojot sanāk "Jā nē, droši vien". Tulkojot pēc būtības teiciena nozīme varētu būt "gan jau, ka nē, droši vien".

Palabojiet mani, ja es kļūdos, bet krievu valodā ir daudz teicienu, kas izsaka strauju noliegumu un tajā pašā to atsauc. Tas tā, katram gadījumam, jo nevar zināt, vai nevajadzēs situācijai piemēroties, bet pēcāk būs vieglāk izgrozīties. Pustoņi un divdomības ir lietas, kas padara valodu ne tikai interesantu, bet arī netulkojumu un grūti saprotamu svešiniekiem.

177 0 18 Ziņot!
Ieteikt: 000
Spoki.lv logo
Spoki.lv

Komentāri 18

0/2000

"да нет, наверное" visprecīzāk tulkojās - laikam jau nē.

16 0 atbildēt

Arī latviski baltrocītis ir cilvēks kurš nevēlas darīt netīrus, smagus darbus.

9 0 atbildēt

перенедопил

It kā - izdzēra vairāk nekā varēja, bet mazāk nekā gribēja emotion

7 0 atbildēt

Paldies par tulkojumiem!

4 0 atbildēt

Domāju, ka latviešu valodā tas skanētu apmēram tā : laikam , gan nē!

4 0 atbildēt

👍

3 0 atbildēt

Душегубы! Valoda tiešām bagāta!!!

3 0 atbildēt

👍

2 0 atbildēt

👍

1 0 atbildēt

emotion

0 0 atbildēt

👍

0 0 atbildēt