Vai vari iztulkot "да нет, наверное" (Da net, navernoe)? Burtiski tulkojot sanāk "Jā nē, droši vien". Tulkojot pēc būtības teiciena nozīme varētu būt "gan jau, ka nē, droši vien".
Palabojiet mani, ja es kļūdos, bet krievu valodā ir daudz teicienu, kas izsaka strauju noliegumu un tajā pašā to atsauc. Tas tā, katram gadījumam, jo nevar zināt, vai nevajadzēs situācijai piemēroties, bet pēcāk būs vieglāk izgrozīties. Pustoņi un divdomības ir lietas, kas padara valodu ne tikai interesantu, bet arī netulkojumu un grūti saprotamu svešiniekiem.