Katrs no mums reiz ir lasījis kādu tekstu, bet lasīšanas laikā rodas pārliecība – šis noteikti ir tulkojums! Tomēr kvalitatīviem tulkojumiem šādu sajūtu radīt nevajadzētu. Latviešu valoda ir diezgan sarežģīta un specifiska, tomēr, salīdzinot ar angļu valodu – vārdu latviešu valodā ir mazāk. Teksta tulkošana ir ļoti niansēts darbs, un pat mazākās detaļas var radīt neprofesionāli tulkota teksta iespaidu. Tulkošana nav vienkāršs darbs – jāņem vērā tik daudzas lietas!
Tulkošana latviešu valodā un biežāk pieļautās kļūdas4
Teikuma konstrukcijas neatbilstība
Īpaši tulkojot tekstu vārds vārdā, teikuma konstrukcija bieži vien ir ļoti neveikla, vai pat teju nelasāma. Pieredzējis tulks vienmēr ņem vērā katras valodas gramatikas likumus, tulkošana tiek veikta nevis vārds vārdā, bet gan pārnesot teksta domu citā valodā. Piemēram, latviešu valodā, tulkojot tekstus no krievu valodas bieži redzams tulkojums “dēļ manis”, “dēļ slimības” utml., kas ir vārds – vārdā teksta atveide no krievu valodas. Tomēr latviešu valodā teikums jābūvē citādāk, un pareizi būtu teikt “manis dēļ”, “slimības dēļ”.
Tāpat, tulkojot tekstu jāuzmanās no tulkošanas vārds vārdā, it sevišķi – ja tekstā ir izteicieni. “The tables have turned” angliski norāda uz to, ka situācija ir mainījusies par 180 grādiem. Vārds vārdā iztulkojot šo izteicienu latviski sanāk vien “galdi ir griezušies”, kas latviešu valodā nenozīmē absolūti neko, vien samulsina teksta lietotāju. Līdzīgi varam salīdzināt izteicienu, kas apzīmē spēcīgas lietusgāzes – angļu valodā tas ir “It rains cats and dogs” (tiešā tulkojumā – līst kaķi un suņi), bet latviešu valodā – gāž kā ar spaiņiem.
Jāatrod īstie vārdi
Teksta tulkošana paredz precīzu oriģinālteksta atveidi mērķa valodā, tādēļ tulkotājam ir jāpiemeklē atbilstošākais vārds mērķa valodā. Bieži vien dzirdēts, ka nu arī latvieši sarunvalodā saka: “es mīlu savu darbu”. Šāds atveidojums nācis no angļu valodas, kur teikumā “I love my job” nav itin nekā nekorekta, tomēr latviski vārdam mīlestība ir pavisam cita nozīme, un korektāks tulkojums būtu “man patīk mans darbs”. Angļu latviešu tulkošana varētu šķist pats vienkāršākais valodu pāris tulkojumam, tomēr tā nemaz nav – angļu valoda ir ļoti bagāta, un bieži vien īstā vārda, vai pat vārdu kopuma, kas apraksta vārdu oriģinālvalodā – aizņem daudz laika.
Tulkošana bez pārcenšanās
Valoda ir jāizjūt, un arī pārlieku liela centība atveidot kādu vārdu latviski var novest pie neveiksmīgi iztulkota teksta. Īpaši informācijas tehnoloģiju nozarē angļu valodā vārdu krājums ir daudz bagātāks, kā latviešu, un reizēm redzami mēģinājumi šos vārdus latviskot. Tomēr, ja latviešu valodas vārdu krājumam vārds ar šādu nozīmi nav pievienots, labāk tekstā atstāt vārdu oriģinālvalodā, un paskaidrot tā būtību, nevis izgudrot jaunvārdu, kura nozīmi, iespējams, liela daļa nesapratīs. Kā vienu no piemēriem var minēt terminu, kas bieži lietots enerģētikas nozarē – “load shedding”, kas apzīmē elektroenerģijas pārdali taupīšanas nolūkos, uz laiku kādam reģionam elektrību atslēdzot, lai novirzītu to citam reģionam. Latviešu valodā tas būtu “slodzes nolaišana”, tomēr šis apzīmējums īsti nepaskaidro lietas būtību.
Tekstu tulkošana galvenokārt tiek izmantota, lai nodotu konkrētu vēstījumu no vienas valodas citā, tādēļ vienmēr jāseko līdzi – vai tulkotais teksts sniedz to pašu vēstījumu, ko oriģinālteksts? Tulkojumam nav jāsakrīt perfekti – vārds pret vārdu, teikums pret teikumu, bet gan – nozīme pret nozīmi. Tā arī ir galvenā panākumu atslēga tulkojot!
LinearisTranslations.com ir tulkošanas birojs ar vairāk kā 18 gadus ilgu pieredzi nozarē. Tulkošanas pakalpojumi, ko sniedz uzņēmums ir ļoti plaši – tekstu tulkošana, dokumentu un notariāli apstiprinātu tulkojumu sagatavošana, lokalizēšana, multivides tulkošana, sinhronā tulkošana, konsekutīvā tulkošana un citi tulkošanas pakalpojumi. Cenas iespējams uzzināt, sazinoties ar. “Linearis Translations” speciālistiem. Linearis Translations pieredzējušies speciālisti spēs ieteikt labāko tulkojuma veidu tieši Jūsu vajadzībām, savukārt pieredzējušie tulki paveiks darbu augstākajā kvalitātē.